One or Many the Hebrew Word “El-ohim”

Anyone who claims to be a monotheist must be troubled by the Hebrew word “elo-him.” When talking of God this word is translated as “God.” However, ‘elo-him’ has a plural ending. Shouldn’t ‘elo-him’ be translated as a plural? If we translated ‘elo-him’ as ’gods’ then Genesis 1:1, for example, would read: “In the beginning gods created the heavens and the earth.” That can’t be right! Every monotheist who claims the Hebrew Scriptures to be true should immediately think of the verse “Hear O’Israel the Lord our God (elo-him) the Lord is One. That is to say that The Lord is One, who is this Lord? It is  THE God called in Hebrew ‘elo-him.’ We have a dilema; as monotheists we want to say that God is one, as people reading the Hebrew text we want to translate ‘elo-him’ as ‘gods’. What is the solution?

In Hebrew there are times when a plural noun is used as a singular object. For example, the terms ‘rachamim” meaning mercy (Genesis 43:14, Deuteronomy 13:18) and ’zekanim’ meaning old age (Genesis 21:2; 37:3, 44:20) are both nouns. The Hebrew word ’nurim’ meaning youth (Isaiah 54:6, Psalms 127:4) is another example.

To solve the problem of knowing when ‘elo-him’ should be translated as a plural or singular noun we should just use grammar that everyone is familiar with. In English (as well as Hebrew) subject verb agreement is a basic rule of grammar. If the subject is plural the verb is plural. For example, in English we would say “A dog is running” or “Dogs are running.” The English words ‘is’ and ‘are’ bring the verb into harmony with the noun and distinguishes the verb as singular or plural. When we look at Genesis 1:1 we see the verb ‘bara’ which means ‘He created’ is a singular verb. Since the verb is singular the subject ‘elo-him’ must also be singular! This simple rule solves our problem. We are able to maintain our desire to be monotheists while also remaining true to the text.

About these ads

3 thoughts on “One or Many the Hebrew Word “El-ohim”

  1. Steve Hardy says:

    The examples of rachamim and zekanim could be better exampled by using the following; rachamin meaning mercy (Genesis 43:14, Deuteronomy 13:18) and zekanim meaning old age (Genesis 21:2; 37:3, 44:20)are both nouns. Otherwise the content is great.

  2. THOMAS says:

    One can also think of “Elohim” as a FORCE. This then can be utilized to begin the application of his name into all of creation, IE the natural forces such as Electricity , Magnetism and Gravity, to only name a few. Once the physical forces are understood then one can reach out to the spiritual forces that are in motion, no pun intended. Here we are thus able to take a look at the unseen dimensions by studying the seen and know dimensions.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s